Browsing this Thread:
1 Anonymous Users
【佛經研究新文分享】四十二章經略析 |
||||
---|---|---|---|---|
版主
|
【佛經研究新文分享】四十二章經略析
http://www.ss.ncu.edu.tw/~calin/article2008/22_368.pdf 結語 (1)迦葉摩騰和法蘭首譯的《四十二章經》是一散文型的經集。其他類似的經集,如,後漢安世高譯出的《佛說阿含正行經》。 (2)《四十二章經》中只有【30】引用一偈頌。若《四十二章經》的原典是偈頌型,則直接翻譯成偈頌的形式並不困難,不會譯成散文的形式,故《四十二章經》不是翻譯自偈頌型的《法句經》。 (3)迦葉摩騰和法蘭來自中印度,屬犢子部地區。《四十二章經》〈前本〉中的【1】「壽終魂靈上十九天」、【13】「乃知魂靈所從來,生死所趣向」、【18】「我者寄生,生亦不久」,此中的「魂靈」和「我者」意味著有一來去的「不可言說之我」,此屬犢子部的主張,故《四十二章經》最可能是犢子部的經集。 (4)〈前本〉保留了初譯的用語,內容是阿含經的思想。〈後本〉則改成四字型為主,並且插入了禪宗的思想。 (5)〈前本〉中保留有獨特的初譯術語(如,四真道行、魂靈、十事、惡罵、三尊、五事、博愛等),文句不拘於四字型,以及不用「勿」字、「則」字等,故非後人安世高、支謙等所譯或潤筆。許多初譯的術語(如,佛、出家、沙門、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹、身、口、意、優婆塞、辟支佛、菩薩、宿命、布施、三毒、五蓋等等),則被後人長時採納。此即〈前本〉的重要貢獻。
Posted on: 2020/5/29 8:10
|
|||
|
You can view topic.
You cannot start a new topic.
You cannot reply to posts.
You cannot edit your posts.
You cannot delete your posts.
You cannot add new polls.
You cannot vote in polls.
You cannot attach files to posts.
You cannot post without approval.
You cannot use topic type.
You cannot use HTML syntax.
You cannot use signature.
You cannot create pdf.
You cannot get print page.